Oda, IV,7 de HORACIO


Han huido las nieves, retorna la yerba a los campos
y a los árboles su cabellera.
Cambia su aspecto la tierra y los ríos en sus crecidas
abandonas sus cauces.
Una de las Gracias, con las Ninfas y sus dos hermanas,
se atreve a dirigir, desnuda, sus danzas.
No esperes algo inmortal, te aconsejan el año
y las horas que arrebatan el día soleado.
Los fríos se suavizan con el Céfiro,
el verano deja atrás la primavera,
para a su vez morir tan pronto
como el otoño cargado de manzanas
derrame sus frutos;
y pronto volverá la bruma inactiva.
Aunque, rápidas, las lunas repararán los daños del cielo.
Nosotros en cambio, cuando caemos
a donde cayó el padre Eneas y el rico Tulo y Anco,
polvo y sombra somos.
¿Quién sabe si los dioses de arriba añadirán todavía mañana
un tiempo a la cuenta de hoy?
Sólo lo que tú te hayas dado con ánimo amigo
escapará de las ávidas manos de tu heredero.
Una vez que hayas muerto y Minos
te haya dictado su majestuosa sentencia,
ni tu estirpe, Torcuato, ni tu elocuencia, ni tu piedad
te restituirán a la vida:
Ni Diana libró del tenebroso infierno
al pudoroso Hipólito,
ni Teseo pudo romper las cadenas leteas
de su querido Pirítoo.

Comentarios

  1. Hola. Estoy haciendo un análisis filológico y de sentido sobre esta Oda de Horacio. Si alguien me diera su opinión sobre la Oda o de qué cree que trata en algunas partes, cosas que les haya llamado la atención me ayudarían un montón. Es para usar como testimonio.
    ¡Muchas gracias!

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Yihad climática. Poema de Anita Wonham.

El séptimo día. Poema de OlgaRT.

Las manos. Poema de Luz Calvo.